胡適在《五十年來中國之文學(xué)》一文中提到:“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了一百多種長篇的小說。古文里有很少滑稽的風(fēng)味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長于寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應(yīng)用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”
當(dāng)年林紓翻譯外國小說始于1897年,他與精通法文的王壽昌合譯了法國小仲馬《巴黎茶花女遺事》,兩年后譯畢,是為近代中國介紹西洋小說的第一部。隨即,林紓得商務(wù)印書館之邀(譯本的單行本由商務(wù)印書館刊行,其它則多在《小說月報(bào)》《小說世界》等刊載),從此專譯歐美小說,先后譯有180余種(一說200余種。來源則為美國、英國、法國、日本等語種的作品)。
不過,林紓不諳外語,也不能讀外國原著,他的翻譯活動是通過助手完成的。所謂助手,就是魏易、王壽昌等19人,其中,能夠成為“黃金組合”的就是一對“林魏”——林紓筆譯、魏易口述,他們這一對組合,先后譯有外國小說及學(xué)術(shù)著作50余種。
兩人合譯的第一本書,即《黑奴吁天錄》(今譯《湯姆叔叔的小屋》),那是他們于1901年在杭州翻譯和出版的,即木刻初印本的“武林魏氏藏版”,顯然是魏易刻本,此外該譯本還有“商務(wù)版”(商務(wù)印書館)、“文明版”(文明書局)、“中華版”(中華書局)等多個(gè)版本,由此也說明它的流傳極為廣泛。此后,合作者漸入佳境,翌年,他們又有了《英國詩人吟邊燕語》(英國蘭姆兄弟原著,1904年“商務(wù)版”)、《埃司蘭情俠傳》(英國哈葛德即亨利·萊特·哈葛德原著,1904年木刻本)等。
林、魏合作的蜜月期是1905年到1909年,在此之前的1903年,“京師大學(xué)堂官書局”還印有他們的幾部譯書,一是《民種學(xué)》(德國哈伯蘭原著),一是《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》(英國阿納樂德原著)。此后兩人進(jìn)入合譯的“高峰期”,其中幾部譯作風(fēng)靡一時(shí),如《黑奴吁天錄》《迦茵小傳》《撒克遜劫后英雄略》《塊肉余生述》等。商務(wù)印書館,也曾以《林譯小說叢書》為其標(biāo)志性出版物的代表,在它最近的1980年的重印書目中,尚有當(dāng)年林紓、魏易合譯的多個(gè)品種(計(jì)十種中的七種):《不如歸》《吟邊燕語》《塊肉余生述》《撒克遜劫后英雄略》《拊掌錄》《迦茵小傳》《黑奴吁天錄》,等等。
由于當(dāng)年林紓并非是譯事的“通人”(如錢鍾書)、且譯書顧及速度而揣摩不足,因此有不少的誤譯和誤讀,對此林紓自稱:“鄙人不審西文,但能筆達(dá),即有訛錯(cuò),均出不知?!边@就是“無知者無畏”了,錢鍾書則以為:“林紓譯本里不忠實(shí)或‘訛’的地方也并不完全由于他的助手們外語程度低淺、不夠了解原文?!蹦耸且?yàn)榱旨偟姆g其實(shí)是一種“再創(chuàng)作”,即其“對原文的加工改造”(如“刪節(jié)”或“增補(bǔ)”),而“絕不會由于助手的誤解或曲解”。
翻譯本來就是要把“不可能”的事變成“可能”的事的一種挑戰(zhàn),具體到林、魏的譯事,正所謂“其作始也簡”,種種疏漏、不足皆可以想到。另外,更重要的是翻譯語言的問題,其實(shí)這也是一個(gè)仁者智者的問題。
如人所言,林、魏時(shí)代,先有“譯述”和“翻譯”的不分,又有文言和白話文摻雜的不分,顧及言辭的華麗,則不免犧牲原文的簡樸,兼又有以章回體加以敘述的框架來表述,則其與原文的匹配是否存在問題,種種問題均表現(xiàn)出那是一個(gè)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型和過渡的年代。此也正如有人所言:不獨(dú)林紓,“魏易畢竟是從文言時(shí)代的小說譯壇走過來的人物,從他文白夾雜的譯文和自費(fèi)出版的事實(shí),可以看出這位跨越兩個(gè)時(shí)代的小說譯者,在語言和觀念皆發(fā)生質(zhì)變的時(shí)刻,正面臨著十分尷尬的境地?!?/p>
魏易,杭州人。早年失怙,公費(fèi)讀書于上海梵王渡學(xué)院(即圣約翰大學(xué)前身),畢業(yè)后返鄉(xiāng),乃遇林紓,于是有了一段他們合作譯書的經(jīng)歷。彼時(shí)魏易在杭州除了服務(wù)于“求是書院”,還曾是林啟創(chuàng)辦的另一家書院即杭州“養(yǎng)正書塾”的教習(xí)。
話說1901年(一說1905年),在“求是書院”教書的魏易看到一本美國長篇小說,魏易后來記述說:“近得美儒斯土活氏所著《黑奴吁天錄》,反復(fù)披玩,不啻暮鼓晨鐘。以告閩縣林先生琴南,先生博學(xué)能文,許同任翻譯之事。易之書塾,與先生相距咫尺,于是日就先生討論。易口述,先生筆譯,酷暑不少間斷,閱月而書竣,遂付剞劂,以示吾支那同族之人?!笔菚词敲绹雇粱睿ㄋ雇校┓蛉说摹逗谂跆熹洝?。
林、魏讀是書而感奮譯之,其目的也正是林紓在是書的《跋》中所謂:“余與魏君同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號”,以及“今當(dāng)變政之始,而吾書適成,人人既蠲棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助。海內(nèi)有識君子,或不斥為過當(dāng)之言乎?”(以上均見阿英所編《晚清文學(xué)叢鈔·小說戲曲研究卷》,中華書局1960年版;朱羲胄編《林畏廬先生學(xué)行譜記四種》,世界書局1949年版)。他們以兩個(gè)月有余的日子就完成了全書翻譯,并于同年印行,而《黑奴吁天錄》在出版之后,其影響絲毫不下于《巴黎茶花女遺事》。
《黑奴吁天錄》譯成并出版后的翌年,林、魏均北上供職于“京師大學(xué)堂”的“譯書局”。魏易與林紓在“京師大學(xué)堂”合作有七年之久,譯書共四十余種,其中世界文學(xué)名著占半數(shù)。除合譯文學(xué)作品之外,兩人還合譯有法國歷史著作的《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》和《拿破侖本紀(jì)》。到了1903年,張?jiān)獫?jì)主持商務(wù)印書館編譯所,擬出“翻譯小說叢書”,遂以高稿酬向林紓索稿。翌年起,林紓、魏易專為商務(wù)印書館合譯外國小說,計(jì)有狄更斯著作五種、司各特著作三種、歐文著作三種、科南道爾著作七種、哈葛德著作七種以及其他著作十五種。
彼時(shí)魏易出任清廷學(xué)部翻譯官、京師大學(xué)堂教席,1909年后他轉(zhuǎn)入仕途,停止與林紓的合作,但并沒有放棄譯事。1913年,他翻譯了馬可波羅的《游記》即《元代客卿馬博羅游記》,后來又翻譯了狄更斯的《二城故事》(即《雙城記》),此外,他還譯有法國作家勒東路易的《冰蘗余生記》、大仲馬的《蘇后瑪麗慘史》。